한국어 표기법에 맞는 것은 어느 것입니까?
- 노블리스 오블리제
- 노블리스 노블리제
- 노블레스 노블리제
- 노블레스 오블리제
- 노블리스 오블리주
- 노블레스 오블리주

노블레스 오블리제? 오블리주? 어떤 게 맞나
'노블레스 오블리주'는 프랑스어로 'Noblesse oblige'로 적히며 영어와 불어 사전에서는 불어 표현 'Noblesse oblige'가 영어 격언 'The nobly born must nobly do'로 번역되어 있습니다. 이 표현은 '고귀하게 태어난 사람은 고귀하게 행동해야 한다'라는 의미를 가지고 있습니다.
다른 사람들이 사용하는 대로 따라서 '노블레스 오블리주'라는 불어 표현을 쓰면서 발음을 정확히 하지 못해 '노블레스 오블리제'라고 잘못 표기하는 경우가 있습니다. 이때 '오블리주'라고 발음하면 이는 3인칭 단수 뒤에 오는 동사로 해석되어 '고귀함이 의무적으로 강요한다'는 의미가 되고, '오블리제'라고 발음하면 이는 과거 분사로서 형용사의 역할을 하여 '강요당한 고귀함'이라는 의미가 됩니다.
'Noblesse oblige'의 발음은 프랑스 현지 발음에 따라 '노블레스 오블리쥬'입니다. 다만 '쟈, 져, 죠, 쥬'가 '자, 저, 조, 주'로 발음되므로 외래어 표기법에 따라 정확히 표기하면 '노블레스 오블리주'가 되는 것입니다.
또한, 외래어 표기법 제1장 5항에는 '이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다'라고 명시되어 있습니다. 관용을 존중하는 것은 이미 굳어진 외래어를 변경할 경우 언어 사용에 혼란을 줄 수 있기 때문입니다. '노블레스 오블리제'의 경우도 일반 국민들 사이에서 어원에 대한 인식 없이 관용적으로 사용되어 왔기 때문에 이에 따라 표기되어 온 것입니다.
- 노블리스 오블리제
- 노블레스 오블리주
댓글 개